==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་ནམ་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐལ་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བརྡའི་ལེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་པས་སོ། །སྤུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྲིང་མོའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །སོར་མོ་གཅིག་ནི་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་དུ་བྱ་བའོ། །སྲིན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བའམ་སོར་མོ་གཞན་གྱིས་སོ། །པ་ཏི་ས་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གཉིས་དཔྲལ་བར་འཕྲེད་ལ་འཇོག་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་དབུ་མ་གསུམ་བརྐྱང་བའོ། །མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་གི་གནས་སོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མ་བསྡུས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཕུད་དགྲོལ་བའོ། །བྱ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །རྒྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བའོ། །ཕོ་ལོང་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོ་དང་རྩེ་བའི་རྒྱུས་པ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་གྱེན་དུ་འཕེན་པར་སྟོན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་དབྱིབས་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མཐོང་ན་སྨྲ་ཞིང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་གལ་ཏེ་ཕྲེང་བ་སྟོན་པ་ནི་ལག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུ་བར་བྱེད་བ་ནི་བདག་ཅག་དང་འཁོར་ལོ་འདིར་ཟེར་བའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྨྲས་པ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བར་དེང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །འདུ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོར་

【汉语翻译】
第七，关于确定符号和处所等章节的讲解。
第七，关于确定符号和处所等章节的讲解。
现在，当见到其他的行瑜伽士或者安住于自己誓言的金刚瑜伽母等时，为了使没有缘分者完全知晓，为了显示使之完全知晓的原因——誓言的手印，所以宣说了。之后是名为“符号”的章节。手印是为了使没有缘分者完全知晓的符号。为了阐明这一点，确定的词语是“符号”的章节。为什么要这样做呢？因为“仅仅通过谁的认知”等。兄弟是指金刚兄弟。姐妹是指安住于自己誓言的金刚姐妹。没有疑惑是指没有犹豫。一根手指是指“是否安好到来”的意思。应当显示是指在上方做。应当显示小指是指用自己的誓言来观察，或者用其他手指。帕蒂萨是指将两根中指横放在额头上。三尖是指伸展三根中指。边界的尽头是指额头中央上方的处所。皱眉是指收缩额头的皱纹。应当解开发髻是指解开发髻。说是指瑜伽士们再次应当说。背部是指将背部向后转。阴茎是指显示与妃子嬉戏的阴茎、皮肤等的纹路向上翘起的意思。首先显示手印，其次是手印的回应方式，为了知晓誓言，就是为了阐明。说是指见到安住于自己誓言者就说，并且自己也阐明。像这样见到，如果显示念珠，就是显示手。聚集是指我们和轮涅槃这里说。对于此，手印的回应是丢掉鲜花的花环，就是像那样显示。安住于誓言是指按照所说去做。如何安住于自己的誓言呢？就是我安心地现在就去。外面是指在坟场等处。聚集是指在轮涅槃中。

【英语翻译】
Seventh, Explanation of the chapter on determining symbols and places, etc.
Seventh, Explanation of the chapter on determining symbols and places, etc.
Now, when seeing other practicing yogis or Vajra Yoginis who abide by their own vows, in order to make those without fortune fully aware, and in order to show the cause of making them fully aware—the mudra of the vow—it is spoken. Then comes the chapter called "Symbols." The mudra is a symbol for making those without fortune fully aware. To clarify this, the definitive word is the chapter on "Symbols." Why is this done? Because of "merely through whose cognition," etc. Brother refers to Vajra brother. Sister refers to Vajra sister who abides by her own vow. Without doubt means without hesitation. One finger means "Has it come well?" Should be shown means to do above. Showing the little finger means to observe with one's own vow, or with another finger. Pati-sa means placing two middle fingers horizontally on the forehead. Three tips means extending three middle fingers. The end of the boundary is the place above the center of the forehead. Frowning means contracting the wrinkles of the forehead. Should untie the topknot means untying the topknot. Saying means that the yogis should say again. Back means turning the back backward. Pholong means showing the lines of the penis, skin, etc., that play with the consort, pointing upwards. First, the mudra is shown, and secondly, the manner of responding to the mudra, in order to know the vow, is to clarify. Saying means that when seeing someone who abides by their own vow, one speaks and also clarifies oneself. Seeing like this, if showing a rosary, it is showing the hand. Gathering means we and Nirvana here say. For this, the response to the mudra is dropping the garland of flowers, which is showing it like that. Abide by the vow means doing as said. How to abide by one's own vow? It is that I will now go peacefully. Outside refers to places like cemeteries. Gathering refers to in Nirvana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །བཟང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་ཞིང་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་བཟང་པོར་རོ། །དེའི་ཚེ་གནས་པ་ནི་དེར་འདུས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པའོ། །འདུས་པ་ཅན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཞན་གསུངས་པ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ས་ནི་བཅུ་
གཉིས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདིར་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་ནི་ཛཱ་ལ་ནྡྷ་རར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་འདི་རྣམས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། མགོ་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྡུས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་འདུས་པ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གནས་སུ་འདུ་བའི་གནས་ཀྱི་ཉི་མ་གསུངས་པ། ཡི་དགས་ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་འཕྱང་བའོ། །མཚོན་གྱིས་གསད་པ་ནི་འཐབས་ནས་ཤི་བའོ། །ལན་བདུན་པ་ནི་སྐྱེད་བདུན་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་གསད་པའི་ཆོ་གས་གསད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཟའ་སྙམ་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་འདི་བཟའ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་དེར་གསད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །འོན་གལ་ཏེ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་གསད་པའི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། གདུག་པ་གཞུག་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་སྟེ། འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཏེ། གཙོ་བོ་ནི་གཙོར་འཇུག་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྔར་འདུས་པའི་དོན་དུ་ཉི་མ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ནོ། །དེ་དག་གི

【汉语翻译】
若。善良的行境是田地和处所等，在善良的处所中。那时安住是指在那里聚集，瑜伽士和瑜伽母聚集。宣说了具有聚集的处所等其他，名为处所和近处所等。这些是十二地。这指的是处所等。这些是此处的主人，佛和菩萨们，不是从极喜等之外而来的。十地的自在是菩萨。怙主是佛。宣说了处所等的处所，处所是在匝拉那达拉宣说的。这些处所也是三十二，头和顶髻等。不退转母等是瑜伽母们，那聚集和近聚集的聚集是十二地。瑜伽母们聚集于处所的处所之日宣说了，说成饿鬼月半指的是黑方。幡是悬挂的。用武器杀死是指战斗后死亡。第七次是第七个儿子，因为没有过错而用杀戮的仪轨杀死。如果有人想知道为什么不吃，宣说了要生起慈悲。这个秘密仪轨不是为了吃，而是为了用慈悲救度恶趣众生。或者一切事物聚集在那里杀戮。如果那样，仅仅以空性就会变成像声闻的菩提一样，因此宣说了要生起慈悲。意思是如果用慈悲立下誓愿，就不会成为具有大乐的空性的过失。没有慈悲就不能成就。这指的是不能获得大手印的成就。因此首先要生起慈悲。如果不是为了吃而杀戮的仪轨，那么那时为什么呢？宣说了放入毒物，指的是对有毒者进行教导。进入是指让他们完全进入，为了那个目的。仪轨是分开结合的仪轨，主要的是为了主要进入的目的的仪轨本身。之前为了聚集的目的宣说了日子，那就是日夜。那些的

【英语翻译】
Ro. The field of good conduct is fields and places, etc., in good places. At that time, dwelling means gathering there, yogis and yoginis gather. Other places with gatherings are mentioned, such as places and nearby places. These are the twelve grounds. This refers to places, etc. These are the masters here, Buddhas and Bodhisattvas, not from other than the Joyful and so on. The lord of the ten grounds is the Bodhisattva. The protector is the Buddha. The places of places, etc., are mentioned, the place is mentioned in Jālandhara. These places are also thirty-two, the head and crown, etc. The irreversible mothers, etc., are the yoginis, the gathering of that gathered and nearly gathered is the twelve grounds. The day of the place where the yoginis gather is mentioned, saying that the ghost month half refers to the dark side. The banner is hanging. Killing with weapons means dying after fighting. The seventh time is the seventh son, because there is no fault, he is killed by the ritual of killing. If someone wants to know why not eat, it is said to generate compassion. This secret ritual is not for eating, but for saving sentient beings in bad destinies with compassion. Or kill everything gathered there. If so, only emptiness will become like the Bodhi of the Hearers, so it is said to generate compassion. It means that if you make a vow with compassion, it will not become a fault of emptiness with great bliss. Without compassion, it cannot be accomplished. This refers to not attaining the accomplishment of Mahamudra. Therefore, first generate compassion. If it is not a ritual of killing for eating, then why at that time? It is said to put in poison, which refers to teaching the poisonous ones. Entering means letting them enter completely, for that purpose. The ritual is the ritual of separating the union, the main one is the ritual itself for the purpose of the main entry. Previously, the day was mentioned for the purpose of gathering, that is day and night. Those of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་དག་
པ་གསུངས་པ། དེ་ལའང་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །མི་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་སྨད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འགལ་བས་སྡིག་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བདག་དང་གཞན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་འདིས་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསམས་ནས། བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་བློས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གོ་འཕང་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་དུ་གང་དུ་གནས་པའི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ཧེ་ནི་ཧེའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་འདིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་དེ་ལ་སྨོན་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། གང་དུའང་མི་གནས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅི་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདྲི་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གར་དང་གར་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཤའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། བཀའ་ཉན་པར་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདི་ཉིད་ལྟར་བཟའ་འམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་པཱ་ལ་ནི་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། འབར་བ་དང་

【汉语翻译】
说的是完全清净。对此也应如此理解。所谓“无不可为”，是指世间所谴责之事，与慈悲不相违背，没有罪恶，而是以善良之心去做。所谓“如何自身”，是指空性和慈悲。同样，也应如此看待众生。如果想知道如何看待自身，（经中）说：“如是自身，自与他。”意思是说，自身也应如此对待，自身与他人没有分别。以这种无二之理，如实思维诸法，然后开始饮食等行为。意思是说，以无分别之心去做。所谓“黑汝嘎，吉祥位”，是指应知的地位，意思是安住于吉祥黑汝嘎之义。如果有人认为，谁为了黑汝嘎的意义，安住于何处，其身语之行为即是手印和真言的自性，（经中）说：“吉祥即是无二智慧。”所谓“嘿”即是“嘿哦”。其意义是指因等空性，因和果，能取和所取等空性，这即是无相。所谓“度”即是“远离聚合”，意思是说，聚合是指地等一切处所。远离它，即是渴望它，所以无渴望即是“汝”的意义。所谓“嘎”即是空性的意义，不住于任何处所，即是一切皆是空性，没有安住于一切处的结合之义。所谓“锥”即是吉祥黑汝嘎的地位。所谓“众生何处与何处”，是指聚集等处，旗帜等的“夏”。所谓“智者”，是指瑜伽士和瑜伽母们，精通瑜伽者即是智者。所谓“彼彼众生”，是指其他生的有情，他们会受到瑜伽士和瑜伽母的支配，会听从教诲，并乐于结合。如果问是否像这样食用，回答说不是，（经中）说“金刚颅器的瑜伽士”，是指之前所说的吉祥黑汝嘎的结合。或者说，金刚是如来藏的种子，即嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。颅器是指从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出的莲花器皿。所谓瑜伽士，是指下面先进行风和火的结合，然后燃烧。

【英语翻译】
It speaks of complete purity. This should also be understood in this way. The so-called "nothing is impossible" means that what is condemned in the world does not contradict compassion, there is no sin, but it is done with a good heart. The so-called "how oneself" refers to emptiness and compassion. Likewise, sentient beings should also be viewed in this way. If you want to know how to view oneself, (the sutra) says: "Thus oneself, self and other." It means that oneself should also be treated in this way, there is no difference between oneself and others. With this non-dual principle, truly contemplate all dharmas, and then begin eating and other actions. It means to do it with a non-discriminating mind. The so-called "Heruka, auspicious position" refers to the position to be known, meaning to abide in the meaning of auspicious Heruka. If someone thinks, who for the sake of the meaning of Heruka, abides in what place, the actions of his body, speech, and mind are the nature of mudras and mantras, (the sutra) says: "Auspiciousness is non-dual wisdom." The so-called "He" is "He'o." Its meaning refers to the emptiness of causes, etc., the emptiness of cause and effect, the emptiness of the grasper and the grasped, etc., this is the absence of characteristics. The so-called "Du" means "separation from aggregation," meaning that aggregation refers to all places such as earth. Separating from it means longing for it, so no longing is the meaning of "Ru." The so-called "Ka" is the meaning of emptiness, not abiding in any place, that is, everything is emptiness, there is no meaning of union in all places. The so-called "Tri" is the position of auspicious Heruka. The so-called "sentient beings where and where" refers to gatherings, etc., the "Sha" of banners, etc. The so-called "wise" refers to yogis and yoginis, those who are proficient in yoga are the wise. The so-called "those sentient beings" refers to sentient beings of other births, they will be controlled by yogis and yoginis, they will listen to teachings and be happy to unite. If you ask whether to eat like this, the answer is no, (the sutra) says "the yogi of the vajra skull," which refers to the union of auspicious Heruka mentioned earlier. Or, the vajra is the seed of the Tathagatagarbha, namely oṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The skull cup refers to the lotus vessel arising from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). The so-called yogi refers to first performing the union of wind and fire below, and then burning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཤ་སྟེ། དེ་དང་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་དང་དེ་དག་གི་ཕུང་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། བརྡ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
如同奴仆将金刚甘露融为一体。或者说，众生的蕴聚分别念即是肉。彼等以此等方式，以支配众生及其蕴聚的自性而行事。确定术语和处所等的章节，即第七品的解说完毕。
第七品，确定术语和处所等的章节的解说。

【英语翻译】
Like a servant making the vajra nectar one. Or, the aggregates of sentient beings, the conceptualization, is flesh. They act in this way, by the nature of dominating sentient beings and their aggregates. The explanation of the seventh chapter, which establishes terms and places, etc., is complete.
Seventh Chapter, Explanation of the chapter on establishing terms and places, etc.

============================================================

